sobota, 25. julij 2009

Kako je bilo na tvojem potovanju? Como foi a tua viagem?

Unidade 11 Como foi a tua viagem?

Poglavje 11 Kako je bilo na tvojem potovanju?


Diálogo ** Dialog


Sr. Santos: Já sei que estiveste no Porto. Como foi a tua viagem?

** Že vem, da si bil v Portu. Kako je bilo na tvojem potovanju?

Dr. Lemos: Foi boa, mas muito cansativo. Foi tudo a correr: almoço de negócios, reunião e regresso no mesmo dia.

** V redu, samo utrujajoče. Vse je tekoče potekalo: poslovno kosilo, sestanek in vrnitev istega

dne.

Sr. Santos: E não foste ver a exposição no Palácio de Cristal?

** In nisi videl razstave v Kristalni palači?

Dr. Lemos: Não, infelizmente não fui. Já não tive tempo para isso.

** Ne, žal nisem bil tam. Nisem imel več časa za to.

Sr. Santos: Eu tenho de ir lá na próxima semana. Porque é que não vens também? Podemos tirar

de lá umas ideas interessantes. ** Jaz mora iti tja naslednji teden.. Zakaj ne bi tudi ti šel? Tam

lahko dobiva kakšne zanimive ideje.

Dr. Lemos: Sim, sem dúvida. Mas, nesse caso, um dia ou dois não chegam. É preferível uma

semana inteira.

** Da, brez dvoma. Ampak v tem primeru en ali dva dni ne zadošča. Najbolje cel teden.

Sr. Santos: É claro. E, já agora, aproveitamos para assistir à final de futebol. Que tal?

** Jasno. In, že zdaj, izkoristiva priložnost, da greva na finalno nogometno tekmo.


Apresentação 1 ** Predstavitev 1

Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


http://portugalscina.blogspot.com/2009/01/poglavje-11-pretekli-as-glagoli-biti.html


ir ** iti

ser ** biti

(eu ** jaz)

fui ** sem šel

fui ** sem bil

(tu ** ti)

foste ** si šel

foste ** si bil

(você ** Vi)

foi ** ste šli

foi ** ste bili

(ele, ela ** on, ona, ono)

foi ** je šel, šla, šlo

foi ** je bil, bila, bilo

(nós ** mi, me)

fomos

** (m) smo šli

(f/ž) smo šle

fomos

** (m) smo bili

(f/ž) smo bile

(vocês ** vi, ve)

foram

** (m) ste šli

(f/ž) ste šle

foram

** (m) ste bili

(f/ž) ste bile

(eles, elas ** oni, one)

foram ** so šli, šle

foram ** so bili, bile

- Já foram a Sintra? ** Ste že bili/bile v Sintri?

- Não, nunca fomos. ** Ne, še nikoli nismo bili/bile tam.

- Sim, já fomos. ** Da, tam smo že bili/bile.

Ou ** Ali

- Já foram a Sintra? ** Ste že šli/šle v Sintro?

- Não, nunca fomos. ** Ne, še nikoli nismo šli/bile tja.

- Sim, já fomos. ** Da, tja smo že šli/šle.

- A viagem foi boa? ** Ali je bilo potovanje v redu?

- Sim, foi óptima. ** Da, bilo je v redu.

- Não, foi péssima. ** Ne, bilo je slabo.


Apresentação 2 ** Predstavitev 2

Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


ter ** imeti

estar ** biti

(eu ** jaz)

tive ** sem imel

estive ** sem bil

(tu ** ti)

tiveste ** si imel

estiveste ** si bil

(você ** Vi)

teve ** ste imeli

esteve ** ste bili

(ele, ela ** on, ona, ono)

teve ** je imel, imela, imelo

esteve ** je bil, bila, bilo

(nós ** mi, me)

tivemos

** (m) smo imeli

(f/ž) smo imele

estivemos

** (m) smo bili

(f/ž) smo bile

(vocês ** vi, ve)

tiveram

** (m) ste imeli

(f/ž) ste imele

estiveram

** (m) ste bili

(f/ž) ste bile

(eles, elas ** oni, one)

tiveram ** so imeli, imele

estiveram ** so bili, bile

Nota ** Opomba :

Gramática ** Slovnica

Origem ** Vir : http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_eslovena

A língua eslovena possui três géneros: masculino, feminino e neutro; e três números: singular, plural e dual, sendo este

último restrito a pronomes, substantivos, adjectivos e verbos.

** Slovenski jezik uporablja tri spole : moški, ženski in srednji spol;

in tri števila: ednina, množina in dvojina , ki se nanašajo na zaimke, samostalnike, pridevnike in glagole.

viagem (f) ** potovanje (neutro** srednji spol)

- Estiveram lá anteontem? ** Ste bili tam predvčerajšnjim?

- Não estivemos, não. ** Ne, nismo bili.

- Estivemos, sim. ** Da, bili smo

- Tiveste problemas no banco? ** Si imel na banki probleme?

- Não tive, não senhor. ** Ne, nisem jih imel, gospod.

- Tive, sim senhor. ** Da, gospod, imel sem jih.


Apresentação 3 ** Predstavitev 3

Graus dos adjectivos e advérbios ** Stopnje(vanje) pridevnikov in prislovov


Normal

Comparativo ** Primerjava

igualdade ** enakost

inferioridade ** manj

Frio ** mrzlo

Longe ** daleč

tão **

kot

frio

longe

como ** kot

menos ** manj

frio

longe

(do) que ** kot


Data de construção da igreja e do museu : 1650. ** Leto izgradnje cerkve je kot od muzeja: 1650.

A igreja é tão antiga como o museu. (antigo) ** Cerkev je toliko stara, kot muzej. (star)

Vida no campo e na cidade: ritmo diferente. ** Življenje na podeželju in v mestu: različen ritem.

A vida no campo é menos agitada do que na cidade. (agitado) ** Življenje na podeželju je manj stresno, kot v mestu.


relativo ** relativno / v primerjavi z

absoluto ** absolutno

frio ** mrzlo

longe ** daleč

o mais frio ** najbolj mrzlo

o mais longe ** najbolj daleč

o menos frio ** najmanj mraz

o menos longe ** najmanj daleč

muito frio ** zelo mrzlo

muito longe ** zelo daleč

bom ** dober

grande ** velik

mau ** slab

o melhor ** najboljši

o maior ** največji

o pior ** najslabši

o menos bom ** najmanj dober

o menos grande ** najmanj velik

o menos mau ** najmanj slab

muito bom ** zelo dober

muito grande ** zelo velik

muito mau ** zelo slab


O João, o Pedro e o Hugo são todos muito altos: ** João, Pedro in Hugo so zelo visoki:

o mais alto é Hugo que tem 1,85 m e o menos alto é o Pedro que tem 1,81 m. (alto)

** največji je Hugo, ki meri 1,85 m in najmanj visok je Hugo, ki meri 1,81 m. (visok)

O Migul é mais velho que a Sofia e o Rui; é o mais velho dos irmãos (velho). **

Miguel je starejši kot Sofia in Rui; je najstarejši od bratov in sester.


Texto ** Besedilo


O senhor Santos é um grande adepto de desporto; gosta de andebol, basquetbol e, principalmente, de futebol.

Actualmente não pratica nenhum destas modalidades (só joga ténis aos fins-de-semana),

mas, enquanto esteve tirar o curso no instituto, foi jogador do futebol numa equipa amadora.

** Gospod Santos je velik privrženec športa; rad ima odbojko, košarko in, kot glavno, nogomet.

trenutno ne trenira nobenega od teh (samo igra tenis ob koncih tedna),

toda,ko je bil na tečaju na inštitutu, je bil igralec nogometa v neki amaterski ekipi.

Hoje é ainda um espectador assíduo. ** Danes je še vedno reden obiskovalec.

Sempre que pode, aproveita para assistir um bom jogo, quer na televisão, quer no próprio local.

** Vedno, ko lahko, izkoristi priložnost, da gleda dobro igro, na televiziji ali na igrišču.

Há uns anos atrás, por examplo, o Sr. Santos e o filho mais velho, o Miguel, foram até à Bélgica ver a final

da Taça dos Campeões. ** Pred nekaj leti, naprimer, sta šla d. Santos in najstarejši sin Miguel gledat v

Belgijo finalno tekmo Pokala prvakov.

No próxima semana, como ter de ir ao Porto em negócios, vai aproveitar para ver o Boavista-Benfica. ** Naslednji teden,

Ko mora iti poslovno v Porto, bo izkoristil to priložnost in šel na tekomo Boavista - Benfica


Reblog this post [with Zemanta]

Ni komentarjev:

Objavite komentar