petek, 31. julij 2009

Šel sem pospravljat in si zlomil roko Andei a fazer arrumações e parti o braço

Unidade 13 andei a fazer arrumações e parti o braço

Poglavje 13 šel sem pospravljat in si zlomil roko


Diálogo ** Dialog


Miguel: Então, Paulo, o que é que te aconteceu? ** Torej, Paulo, kaj se ti je zgodilo?

Paulo: Olha, andei a fazer arrumações e parti o braço. ** Glej, šel sem posšpravljat in si zlomil roko.

Sofia: Como é que foi isso? ** Kako se je zgodilo?

Paulo: A minha mãe pediu-me para limpar a arrecadação. Fui buscar o escadote e ...

** Moja mam me je prosila, da očistim shrambo. Šel sem iskat lestev in ...

Miguel: E... záa! Caíste do escadote abaixo, não? ** In... bum! Padel si iz lestve, ale ne?

Sofia: Dói-te muito o braço? ** Te roka zelo boli?

Paulo: Agora já não me dói tanto. Mas ainda estou com dores na perna. Tenho cá uma nódoa negra... !

** Zdaj ne boli več toliko. Ampak še vedno čutim bolečine v nogi. Imam črno buško...!

Miguel: Coitado! Tiveste mesmo azar. ** Bogi! Res si imel smolo.


Apresentação 1 ** Predstavitev 1

Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


Verbos regulares em -er ** Pravilni glagoli na -er

(eu ** jaz)

bebi ** sem pil

(tu ** ti)

comeste ** si jedel

(você ** Vi)

desceu ** ste šli dol

(ele, ela ** on, ona)

desceu ** je šel dol, šla dol

(nós ** mi, me)

escrevemos ** smo pisali, pisale

(vocês ** vi, ve)

perderam ** ste izgubili, izgubile

(eles, elas ** oni, one)

perderam ** so izgubili, izgubile


Eu ontem comi muito. ** Včeraj sem veliko jedel.

Tu não perdeste o dinheiro, pois não? ** Saj nisi izgubil denarja, ali ne?

Você ainda não leu este artigo? ** Še niste brali tega članka?

Ele nasceu em Moçambique. ** On se je rodil v Mozambiku.

Ela bebeu café com leite ao pequeno-almoço.. ** Za zajtrk je pila kavo z mlekom.

Nós vivemos no Porto há muito anos. ** V Portu smo živeli veliko let.

Vocês não se esqueceram de nada? ** Niste ničesar pozabili?

Eles desceram a pé. ** Dol so šli peš.

Elas escreveram-me um postal. Napisale so mi razglednico.


Verbos regulares em -ir ** Pravilni glagoli na -ir

(eu ** jaz)

abri ** sem pil

(tu ** ti)

decidiste ** si se odločil

(você ** Vi)

ouviu ** ste slišali

(ele, ela ** on, ona)

ouviu ** je slišal, slišala

(nós ** mi, me)

partimos ** smo odšli, odšle

(vocês ** vi, ve)

vestiram ** ste oblekli, oblekle

(eles, elas ** oni, one)

vestiram ** so oblekli, oblekle

Nota: verbos em –air **Opomba : glagoli na -air

cair : eu caí, tu caíste, ele caiu, nós caímos, eles caíram

sair : eu saí, tu saíste, ele saiu, nós saímos, eles saíram


Eu ainda não decidi nada. ** Nič se še nisem odločil.

Tu caíste do escadote, não é? Padel si z lestve, ali ne?

Você já ouviu as notícias? ** Ste že slišali novice?

Ele partiu o braço. ** Zlomil je roko.

Ela já se vestiu. ** Ona se je že oblekla.

Nós ontem abrimos uma conta no banco. ** Včeraj smo odprli račun na banki.

Vocês conseguiram saber a morada dele? ** Ali ste uspeli zvedeti njegov naslov?

Eles pediram o carro ao pai. ** Očeta so prosili za avto.

Elas ontem não saíram de casa. ** Včeraj niso zapustile hiše.


Verbo ver = regulares em –ir ** Glagol ver se sprega kot glagoli na -ir


Vi ontem o Paulo. ** Včeraj sem videl Paula.

viste a minha aparelhagem nova? ** Si že videl mojo novo audio opremo?

Viu o Sr. Pinto, D. Ana? ** Ste videli g. Pinta, D. Ana?

Ainda não vimos esse filme. ** Še zdaj nismo videli tega filma.

Viram a minha pasta? ** Ste videli mojo torbo?


Apresentação 2 ** Predstavitev 2

Corpo humano ** Človeško telo




a cabeça ** glava

o pescoço ** vrat

o peito ** prsi

a mão ** roka

o braço ** roka / nadlaket

os dedos ** prsti

a perna ** noga

o pé ** noga / stopalo

o cotovelo ** komolec

o joelho ** koleno


Apresentação 3 ** Predstavitev 3

Cabeça ** Glava



a testa ** čelo

a orelha ** uhelj

a ouvido ** uho

os lábios ** ustnice

o queixo ** brada (del obraza)

o cabelo ** lasje

os olhos ** oči

o nariz ** nos

os dentes ** zobje

a boca ** usta


Verbo doer ** glagol doer (boleti)

Singular : dói Dói-me a cabeça ** Boli me glava.

Plural : doem Doem-me os dentes. ** Bolijo me zobje.


Apresentação 4 ** Predstavitev 4


Tanto / tão ** toliko, tako, tako zelo

Agora já não me dói tanto. ** Zdaj me ne boli več tako zelo.

Já não tenho tantes dores. ** Nimam več toliko bolečin.

Ele está tão dorido. ** Tako zelo boli.

Chegaste tão cedo. ** Tako zgodaj si prišel.


Texto ** Besedilo


Já passou um mês desde que o Paulo teve o acidente. ** Minil je en mesec, odkar je Paulo imel nesrečo.

Por isso a mãe telefonou para o consultório e marcou uma consulta para ortopedista.

** Zato je mama telefonirala v ordinacijo in se dogovorila za pregled pri ortopedu.

Este observou o Paulo e achou que ele já podia tirar o gesso.

** Ortoped je pregledal Paula in bil mnenja, da lahko že sname mavčno oblogo.

No dia seguinto, o Paulo e a mãe foram as dois ao hospital. ** Naslednjega dne sta Paulo in mama odšla v bolnišnico.

Enfermeiro: Então, estás melhor? ** Bolničar: Torej, si bolje?

Paulo: Acho que sim. Nunca mais tive dores. ** Mislim, da. Nikoli več nisem imel bolečin.

Enfermeiro: Ótimo! Isso é que é preciso! Vamos lá tirar esse gesso.

** Zelo v redu! To je potrebno! Greva tjale da snameva to mavčno oblogo.

Paulo: Até que enfim! Custou tanto a passar! ** Končno! Tako dolgo je trajalo!

Enfermeiro: Pronto! Não te doeu, pois não? ** Urejeno! Saj te ni bolelo, ali ne?

Paulo: Absolutamente nada. ** Popolnoma nič.

Enfermeiro: Consegues mexer o braço? ** Ali lahko premikaš roko?

Paulo: Consigo. Agora tenho a fazer ginástica. ** Lahko. Zdaj moram telovaditi.

Enfermeiro: Acho que deves falar primeiro com o médico e nada de exageros, hem!

** Mislim, da moraš najprej govoriti z zdravnikom in nič pretiravanja, hm!

Paulo: Claro! Tenho consulta logo à tarde. ** Seveda! Popoldne imam pregled.


torek, 28. julij 2009

Moji starši so mi poslali denar Os meus pais mandaram-me dinheiro


Unidade 12 Os meus pais mandaram-me dinheiro

Poglavje 12 Moji starši so mi poslali denar

Diálogo ** Dialog


D. Ana: Já tomaste o pequeno-almoço, Steve? ** Si že zajtrkoval, Steve?

Steve: Já, já. Vou a banco leventar este cheque. Os meus pais mandaram-me o dinheiro. Até logo.

** Da. Že. Grem na banco vnovčit ta ček. Starši si mi poslali denar. Na svidenje.

D. Ana: Até logo.

. . . . . .

No banco ** V banki

Steve: Bom dia. Queria leventar este cheque, por favor. ** Dober dan. Rad bi unovčil ta ček.

Empregado: Com certeza. Tem o seu passaporte? ** Seveda. Imate vaš potni list?

Steve: tenho. Faz favor. ** Imam. Izvolite.

Empregado: Qual é sua morada em Portugal? ** Kakšen je vaš naslov na Portugalskem?

Steve: Av. De Roma, n.° 182 – 1.° Dt, 1700 Lisboa. ** Av. De Roma, št. 182 – 1.° Dt, 1700 Lisboa.

Empregado: Agora aguarda na Caixa 2 para receber o dinheiro. ** Počakajte na Blagajni 2, da dobite denar.

Steve: Onde é Caixa 2? ** Kje je Blagajna 2?

Empregado: À direita, ao fundo, onde está aquela bicha. ** Desno do konca, kjer je tista vrsta.

Steve: Só mais uma coisa. Qual é a cotação do dólar? ** Samo še nekaj. Koliko je tečaj dolarja?

Empregado: Está a 0,80€. ** 0,80€.

Steve: Baixau bastante. Obrigado. ** Kar dobro je padel. Hvala.

Empregado: De nada. Bom dia. ** Ni za kaj. Lep dan.


Apresentação 1 ** Predstavitev 1

Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


Verbos regulares em -ar ** Pravilni glagoli na -ar

(eu ** jaz)

andei ** sem šel

(tu ** ti)

convidaste ** si povabil

(você ** Vi)

mandou ** ste poslali

(ele, ela ** on, ona)

mandou ** je poslal, poslala

(nós ** mi, me)

tomámos

** smo vzeli, vzele

(vocês ** vi, ve)

trocaram

** ste zamenjali, zamenjale

(eles, elas ** oni, one)

trocaram ** so zamenjali, zamenjale


Nota/Opomba:

- começar : eu comecei , tu começaste, ...

- ficar : eu fiquei , tu ficaste, ...

- pagar: eu paguei, tu pagaste, ...


Eu ontem ficei em casa. ** Jaz sem včeraj ostal doma.

Tu já mandaste a carta, Steve? ** Ali si že poslal pismo, Steve?

Você não trocou o dinheiro, pois não? ** Vi niste zamenjali denarja, ali ne?

Ele almoçou com cliente. ** On je kosil s stranko.

Ela pagou em dinheiro. ** Ona je plačala z gotovino.

Nós começámos a trabalhar às 8:30. ** Mi smo začeli delati ob 8:30.

Vocês convideram alguém? ** Ali ste koga povabili?

Eles ontem fecharam mais tarde. ** Oni so včeraj zaprli bolj zgodaj.

Elas já estudaram tudo. ** One so se že vse naučile.


Texto ** Besedilo


Hoje de manhã o Steve foi tratar de vários assuntos. ** Danes dopoldne je Steve urejal različne stvari.

Para não se esquecer de nada, anotou tudo na agenda. ** Da ne bi kaj pozabil, je vse zapisal v koledarček.

Primeiro foi ao banco, levantar o cheque que os pais lhe mandaram.

** Najprej je bil v banki, kjer je vnovčil ček, ki so mu ga psolali starši.

Como não gosta de andar com muito dinheiro, aproveitou para abrir uma conta à ordem e depositou logo metade.

** Ker ne mara hoditi z veliko denarja pri sebi, je odprl bančni račun in takoj položil nanj polovico denarja.

Guardou o resto do dinheiro e, já na rua, tirou a agenda de bolso.

** Preostanek denarja je spravil in, že na cesti, iz žepa izvlekel koledarček.

Steve: Ora deixa cá ver, onde é que eu agora tenho de ir. ** Pa poglejmo, kam moram zdaj še iti.


Reblog this post [with Zemanta]

sobota, 25. julij 2009

Kako je bilo na tvojem potovanju? Como foi a tua viagem?

Unidade 11 Como foi a tua viagem?

Poglavje 11 Kako je bilo na tvojem potovanju?


Diálogo ** Dialog


Sr. Santos: Já sei que estiveste no Porto. Como foi a tua viagem?

** Že vem, da si bil v Portu. Kako je bilo na tvojem potovanju?

Dr. Lemos: Foi boa, mas muito cansativo. Foi tudo a correr: almoço de negócios, reunião e regresso no mesmo dia.

** V redu, samo utrujajoče. Vse je tekoče potekalo: poslovno kosilo, sestanek in vrnitev istega

dne.

Sr. Santos: E não foste ver a exposição no Palácio de Cristal?

** In nisi videl razstave v Kristalni palači?

Dr. Lemos: Não, infelizmente não fui. Já não tive tempo para isso.

** Ne, žal nisem bil tam. Nisem imel več časa za to.

Sr. Santos: Eu tenho de ir lá na próxima semana. Porque é que não vens também? Podemos tirar

de lá umas ideas interessantes. ** Jaz mora iti tja naslednji teden.. Zakaj ne bi tudi ti šel? Tam

lahko dobiva kakšne zanimive ideje.

Dr. Lemos: Sim, sem dúvida. Mas, nesse caso, um dia ou dois não chegam. É preferível uma

semana inteira.

** Da, brez dvoma. Ampak v tem primeru en ali dva dni ne zadošča. Najbolje cel teden.

Sr. Santos: É claro. E, já agora, aproveitamos para assistir à final de futebol. Que tal?

** Jasno. In, že zdaj, izkoristiva priložnost, da greva na finalno nogometno tekmo.


Apresentação 1 ** Predstavitev 1

Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


http://portugalscina.blogspot.com/2009/01/poglavje-11-pretekli-as-glagoli-biti.html


ir ** iti

ser ** biti

(eu ** jaz)

fui ** sem šel

fui ** sem bil

(tu ** ti)

foste ** si šel

foste ** si bil

(você ** Vi)

foi ** ste šli

foi ** ste bili

(ele, ela ** on, ona, ono)

foi ** je šel, šla, šlo

foi ** je bil, bila, bilo

(nós ** mi, me)

fomos

** (m) smo šli

(f/ž) smo šle

fomos

** (m) smo bili

(f/ž) smo bile

(vocês ** vi, ve)

foram

** (m) ste šli

(f/ž) ste šle

foram

** (m) ste bili

(f/ž) ste bile

(eles, elas ** oni, one)

foram ** so šli, šle

foram ** so bili, bile

- Já foram a Sintra? ** Ste že bili/bile v Sintri?

- Não, nunca fomos. ** Ne, še nikoli nismo bili/bile tam.

- Sim, já fomos. ** Da, tam smo že bili/bile.

Ou ** Ali

- Já foram a Sintra? ** Ste že šli/šle v Sintro?

- Não, nunca fomos. ** Ne, še nikoli nismo šli/bile tja.

- Sim, já fomos. ** Da, tja smo že šli/šle.

- A viagem foi boa? ** Ali je bilo potovanje v redu?

- Sim, foi óptima. ** Da, bilo je v redu.

- Não, foi péssima. ** Ne, bilo je slabo.


Apresentação 2 ** Predstavitev 2

Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


ter ** imeti

estar ** biti

(eu ** jaz)

tive ** sem imel

estive ** sem bil

(tu ** ti)

tiveste ** si imel

estiveste ** si bil

(você ** Vi)

teve ** ste imeli

esteve ** ste bili

(ele, ela ** on, ona, ono)

teve ** je imel, imela, imelo

esteve ** je bil, bila, bilo

(nós ** mi, me)

tivemos

** (m) smo imeli

(f/ž) smo imele

estivemos

** (m) smo bili

(f/ž) smo bile

(vocês ** vi, ve)

tiveram

** (m) ste imeli

(f/ž) ste imele

estiveram

** (m) ste bili

(f/ž) ste bile

(eles, elas ** oni, one)

tiveram ** so imeli, imele

estiveram ** so bili, bile

Nota ** Opomba :

Gramática ** Slovnica

Origem ** Vir : http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_eslovena

A língua eslovena possui três géneros: masculino, feminino e neutro; e três números: singular, plural e dual, sendo este

último restrito a pronomes, substantivos, adjectivos e verbos.

** Slovenski jezik uporablja tri spole : moški, ženski in srednji spol;

in tri števila: ednina, množina in dvojina , ki se nanašajo na zaimke, samostalnike, pridevnike in glagole.

viagem (f) ** potovanje (neutro** srednji spol)

- Estiveram lá anteontem? ** Ste bili tam predvčerajšnjim?

- Não estivemos, não. ** Ne, nismo bili.

- Estivemos, sim. ** Da, bili smo

- Tiveste problemas no banco? ** Si imel na banki probleme?

- Não tive, não senhor. ** Ne, nisem jih imel, gospod.

- Tive, sim senhor. ** Da, gospod, imel sem jih.


Apresentação 3 ** Predstavitev 3

Graus dos adjectivos e advérbios ** Stopnje(vanje) pridevnikov in prislovov


Normal

Comparativo ** Primerjava

igualdade ** enakost

inferioridade ** manj

Frio ** mrzlo

Longe ** daleč

tão **

kot

frio

longe

como ** kot

menos ** manj

frio

longe

(do) que ** kot


Data de construção da igreja e do museu : 1650. ** Leto izgradnje cerkve je kot od muzeja: 1650.

A igreja é tão antiga como o museu. (antigo) ** Cerkev je toliko stara, kot muzej. (star)

Vida no campo e na cidade: ritmo diferente. ** Življenje na podeželju in v mestu: različen ritem.

A vida no campo é menos agitada do que na cidade. (agitado) ** Življenje na podeželju je manj stresno, kot v mestu.


relativo ** relativno / v primerjavi z

absoluto ** absolutno

frio ** mrzlo

longe ** daleč

o mais frio ** najbolj mrzlo

o mais longe ** najbolj daleč

o menos frio ** najmanj mraz

o menos longe ** najmanj daleč

muito frio ** zelo mrzlo

muito longe ** zelo daleč

bom ** dober

grande ** velik

mau ** slab

o melhor ** najboljši

o maior ** največji

o pior ** najslabši

o menos bom ** najmanj dober

o menos grande ** najmanj velik

o menos mau ** najmanj slab

muito bom ** zelo dober

muito grande ** zelo velik

muito mau ** zelo slab


O João, o Pedro e o Hugo são todos muito altos: ** João, Pedro in Hugo so zelo visoki:

o mais alto é Hugo que tem 1,85 m e o menos alto é o Pedro que tem 1,81 m. (alto)

** največji je Hugo, ki meri 1,85 m in najmanj visok je Hugo, ki meri 1,81 m. (visok)

O Migul é mais velho que a Sofia e o Rui; é o mais velho dos irmãos (velho). **

Miguel je starejši kot Sofia in Rui; je najstarejši od bratov in sester.


Texto ** Besedilo


O senhor Santos é um grande adepto de desporto; gosta de andebol, basquetbol e, principalmente, de futebol.

Actualmente não pratica nenhum destas modalidades (só joga ténis aos fins-de-semana),

mas, enquanto esteve tirar o curso no instituto, foi jogador do futebol numa equipa amadora.

** Gospod Santos je velik privrženec športa; rad ima odbojko, košarko in, kot glavno, nogomet.

trenutno ne trenira nobenega od teh (samo igra tenis ob koncih tedna),

toda,ko je bil na tečaju na inštitutu, je bil igralec nogometa v neki amaterski ekipi.

Hoje é ainda um espectador assíduo. ** Danes je še vedno reden obiskovalec.

Sempre que pode, aproveita para assistir um bom jogo, quer na televisão, quer no próprio local.

** Vedno, ko lahko, izkoristi priložnost, da gleda dobro igro, na televiziji ali na igrišču.

Há uns anos atrás, por examplo, o Sr. Santos e o filho mais velho, o Miguel, foram até à Bélgica ver a final

da Taça dos Campeões. ** Pred nekaj leti, naprimer, sta šla d. Santos in najstarejši sin Miguel gledat v

Belgijo finalno tekmo Pokala prvakov.

No próxima semana, como ter de ir ao Porto em negócios, vai aproveitar para ver o Boavista-Benfica. ** Naslednji teden,

Ko mora iti poslovno v Porto, bo izkoristil to priložnost in šel na tekomo Boavista - Benfica


Reblog this post [with Zemanta]