torek, 4. avgust 2009

Torej, kaj ti je rekel zdravnik? Então, o que é que o médico te disse?


Unidade 14 Então, o que é que o médico te disse?

Poglavje 14 Torej, kaj ti je rekel zdravnik?

Diálogo ** Dialog


Ao telefone ** Po telefonu

Sofia: Está lá? É de casa do Paulo? ** Halo, je tam stanovanje Paula?

Paulo: Sim, sim. É o proprio. Quem fala? ** Da, jaz sem. Kdo kliče?

Sofia: É a Sofia. Então, o que é que o médico te disse? ** Sofia. Torej, kaj ti je rekel zdravnik?

Paulo: Está tudo bem. Tirei ontem o gessoe e trouxe um aparelho para fazer exercícios com o braço.

** Vse je v redu. Včeraj sem snel mavčno oblogo in prinesel aparat, da bom delal vaje z roko.

Sofia: Ainda bem! E para comemorar o »braço novo«, porque é que não vamos à revista?

** Torej v redu! In za proslavit »novo roko«, zakaj ne bi šli na revijo?

Paulo: Porque é que te lembraste isso? ** Kako to, da si se tega spomnila?

Sofia: Bom, é que o Miguel tem bilhetes para hoje, para a estreia. Vens connosco?

** Dobro, Miguel ima za za danes vstopnice, za premiero. Greš z nami?

Paulo: É claro que vou. Como é que combinamos? ** Seveda grem. Kako se dogovorimo?

Sofia: Encontramo-nos às nove no café. O Jorge e a Rita também vão lá ter. Ah! É verdade! Traz a tua irmã.

** Dobimo se ob devetih v kavarni. Tudi Jorge in Rita prideta. Ah, saj res! Pripelji svojo sestro.

Paulo: Está bem. Eu levo-a comigo. Até logo. ** V redu, pripeljem jo s seboj. Nasvidenje.

Sofia: Até logo. ** Na svidenje.


Apresentação 1 ** Predstavitev 1


Pretérito perfeito simples (P.p.s.) ** Pretekli čas


verbo ** glagol verbo ** glagol

dizer trazer

(eu ** jaz)

disse ** sem rekel, rekla (f)

trouxe ** sem prinesel, prinesla (f)

(tu ** ti)

disseste ** si rekel

trouxeste ** si prinesel, prinesla

(você ** Vi)

disse ** ste rekli

trouxe ** ste prinesli

(ele, ela ** on, ona)

disse ** je rekel, rekla

trouxe ** je prinesel, prinesla

(nós ** mi, me)

dissemos ** smo rekli, rekle

trouxemos ** smo prinesli, prinesle

(vocês ** vi, ve)

disseram ** ste rekli

trouxeram ** ste prinesli

(eles, elas ** oni, one)

disseram ** so rekli, rekle

trouxeram ** so prinesli, prinesle


- Jâ disseste à tua irmã que vamos à revista? ** Si že rekel svoji sestri, da gremo na revijo?

- Não, ainda não lhe disse nada. ** Ne , nič ji še nisem rekel.

- Vocês trouxeram alguma coisa para comer? ** Ste prinesli kaj za jest?

- Trouxemos chocolates para todos. ** Za vse sva prinesla / smo prinesli čokolade.


Apresentação 2 ** Predstavitev 2

Pronomes pesoais ** Osebni zaimki


complemento directo

(eu ** jaz)

me

(tu ** ti)

te

(você ** Vi)

(o Senhor, a Senhora)

(ele, ela ** on, ona)

o, a


- A Teresa também va à revista? ** Gre Tereza tudi na revijo?

- Vai. A Sofia também a convidou. ** Gre. Sofia je tudi njo povabila.


- A esta hora já não há autocarros, Miguel. ** Ob tej uri ni več acvtobusov, Miguel.

- Não faz mal. Eu levo-o a casa, Teresa. ** Nič hudega, Tereza. Jaz ga odpeljem domov.


- Onde é que tens bilhet? Perdeste-o? ** Kje imaš vstopnico? Si jo izgubila?

- Não, guardei-o na mala. ** Ne, spravila sem jo v torbo.


- Ajudas-me com a roupas, Sofia? ** Mi pomagaš pri perilu, Sofia?

- Ajude-te já, mãe. É só um minuto. ** Takoj ti pomagam, mama. Samo minutka.


com + pronomes pessoais ** z,s + osebni zaimki


singular ** ednina

plural ** množina

(eu ** jaz)

comigo ** z menoj

connosco ** z nami

(nós ** mi)

(tu ** ti)

contigo ** s teboj

com vocês ** z vami

(vocês ** vi)

(você ** Vi)

(o senhor)

(a senhora)

consigo ** z Vami

convosco ** z vami

(os senhores

(as senhoras)

(ele ** on)

(ela ** ona)

com ele ** z njim

com ela ** z njo

com eles ** z njimi

com elas ** z njimi

(eles ** oni)

(elas ** one)


Texto ** Besedilo


A revista à portuguesa é essencialmente um espectáculo cómico e, ao mesmo tempo, uma sátira social.

É, pois, necessário estar a par da situação política do país para perceber determinados números.

** Portugalska revija je v bistvu spektakel-komedija in hkrati družbena satira.

Zato je potrebno poznati tekočo politiko, da bi razumeli vsebino.


Muitos estrangeiros têm dificuldade em compreender certas piadas, não só por causa do tipo de

linguagem, mas também porque não conhecem bem as figuras caricaturadas.

** Veliko tujcev ima težavo razumeti določene smešnice, ne samo zaradi načina govorjenja, ampak

tudi, ker ne poznajo dobro karikiranih oseb.


Ontem à noite o Miguel e os amigos foram à estreia duma revista no Parque Mayer. Foi primeira

vez que o Steve assistiu a um espectáculo deste tipo. À saida, o Miguel perguntou:

** Včeraj zvečer so bili Miguel in njegovi prijatelji na premieri neke revije v parque Mayer. Steve

je prvič prvič prisostvoval spektaklu takšne vrste. Ko so odhajali, je Miguel vprašal:


Miguel: Então, gostaram? ** Torej, vam je bilo všeč?

Sofia: Eu gostei imenso. ** Meni je bilo zelo všeč.

Paulo: Ri-me tanto que até me dói a barriga. E tu, Steve?

** Jaz sem se tako smejal, da me še zdaj boli trebuh. In ti, Steve?

Steve: Gostar, gostei. Mas não percebi nem metade. ** Bilo mi je všeč. Ampak niti polovice nisem razumel.

Teresa: Deixa lá! Para a próxima vamos antes ao cinema – é tudo em inglês!

** Pusti to! Naslednjič gremo prej v kino – je vse v angleščini!


Reblog this post [with Zemanta]

Ni komentarjev:

Objavite komentar